Pronuncia y habla inglés como un nativo 6 (Sics) Refranes y frases hechas | DIARIO LITERARIO DIGITAL

Pronuncia y habla inglés como un nativo 6 (Sics) Refranes y frases hechas

lunes, 6 de julio de 2015 0 comentarios

"Refranes y frases hechas"


Diario digital literario Gaucho


Escrito por el Políglota Anarquista


AQ Gimenez



(exclusivo para Diario Literario Digital)







Una de las cosas que me sorprendieron siempre de los idiomas es la increíble diversidad que existe entre los lugares comunes de cada uno. Como todos saben odio esas muletillas molestas como pelos de cabra en los calzones. Pero son imprescindibles para entender correctamente un idioma extranjero.




Una que me encanta es:






"Straight from the horse mouth"



Si lo traducís literal es algo así como "derecho de la boca del caballo". Y en castellano no tiene sentido. Nosotros diríamos "Me lo contó el que tiene la posta"







Esta se entiende más:"Give the shirt off your back"  (Dar la camisa que tenés puesta)
Es algo así como "sacarse la comida de la boca".


Una bien cinematográfica:



Resultado de imagen para Band-Aid on a bullet wound


" Put a Band-Aid on a bullet wound" (Poner una Curita en una herida de bala)

Nosotros diríamos " Tratar de vaciar el mar con las manos"


"Garden variety" (variedad de jardín) Equivale a "Del montón".

Otras frases son casi idénticas a las españolas:

"Without batting an eye" es casi igual a "Sin pestañar"


Ahora si lo pensamos a la inversa, imaginate explicarle  qué quiere decir "Ni Chicha ni limonada" a un campesino de Oklahoma. 


o sí traducís literalmente al inglés refranes españoles :


"Como Pedro por su casa"

"Like Peter in his home" no significaría nada.

Otra cosa graciosa para divertirse es mezclar lenguajes. Por ejemplo hacer el gesto de "¡Acompáñenme!" con la mano y decir "Let's vamos". 

Pero lo peor, y más ridículo, es traducir literalmente frases del estilo de:
Entre nomás y tome una silla...
Si decís "Between no more and drink a chair" no está mal como traducción palabra por palabra, onda Google Translate, pero no tiene nada que ver con el significado original y se te van a quedar mirando como si estuvieras loco.







Para ver todos los cuentos, notas y artículos escritos en Letras Opacas por AQ Gimenez, debes hacer click en:


Exclusivo para Diario Literario Digital
Share this article :

Publicar un comentario

 
Letras Opacas.org | |
Copyright © 2011. DIARIO LITERARIO DIGITAL - All Rights Reserved
LETRAS OPACAS (Diario Digital Literario) .Argentina
Proudly powered by Blogger
Conseguir la ú…e Flash Player Blogger {{Usuario escritura-4}}width=device-width, initial-scale=1.